雜取種種,合為一個

——讀李冬木《越境:“魯迅”之誕生》

山西新聞網>>新聞頻道>>黃河文化

時 間
/
分 享
評 論


  魯迅在談到他的創作時說過,他寫人就是“雜取種種,合為一個”。魯迅對自己的認識是清醒的,縱觀他的思想發展史,就是雜取諸家、拿為己用的歷史。李冬木《越境:“魯迅”之誕生》以專題的形式,講述域外文明如何形塑魯迅,厘清魯迅思想的來路和去處,讓我們看到一個作為思考者、跨界者、實踐者的立體的魯迅。
  理解魯迅,還是要看魯迅早期的翻譯文章,這些譯文是他跨文化實踐的重要成果。魯迅構想,通過這些外來譯文“別求新聲於異邦”打破“寂漠為政,天地閉矣”的沉悶無聲的民族困境,喚醒國人、國民之心智,開啟文化更新、轉向之進程,推動民族、國家之自強。魯迅在日留學期間,不僅研習日語,還因緣際會習得了德語,他第一部譯文集《域外小說集》就深受德、日文學的影響,特別是經由德語文學接觸到世界文學這種新潮觀念,突破了晚清文學圈的視界,得以窺見宏大的世界文學,進而引發了魯迅譯介世界文學的嘗試。
  19世紀20年代,德國大文豪歌德晚年在同自己的秘書談話時提出,“世界文學的時代已快來臨了”,之后德國文學高舉世界文學的旗幟,開始出版世界文學文選。魯迅所接觸到的德語文學讀物就是《來自外國語》雜志。該雜志收錄的作品包舉亞歐,魯迅沿著這本雜志的編寫體例,開始自譯小說,他所選的文本都是弱小民族被壓迫人民的小說,他認為文學之核心要義就是傳達心聲,文學是邦國精神之所寄,所以他希望通過譯介這些域外小說,打開國人視界,激發民族求變、求存的內驅力。
  魯迅譯介世界文學欲激發民族走向奮發圖強的道路,其創作也深受世界文學的影響,正是這些不同文明造就了近代史上一個獨一無二的魯迅。我們經常覺得難以理解魯迅,不妨從他的眼光所示,見他所見、想他所想,如此,或許我們才能理解那個作為思想巨人的魯迅。

劉平安

(責編:溫文、馬雲梅)

山西日報、山西晚報、山西農民報、山西經濟日報、山西法制報、山西市場導報所有自採新聞(含圖片)獨家授權山西新聞網發布,未經允許不得轉載或鏡像﹔授權轉載務必注明來源,例:"山西新聞網-山西日報 "。

凡本網未注明"來源:山西新聞網(或山西新聞網——XXX報)"的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。