《風》之探求——一位出版人對《詩經·風》的新譯新說
《葛藟》:出嫁女子在婆家的長吁短嘆
《風》之探求——一位出版人對《詩經·風》的新譯新說
《葛藟》:出嫁女子在婆家的長吁短嘆
[新譯]
彎彎曲曲野葛藤,長長挂滿岸邊生。
別了家父遠嫁去,另將別人叫父親。
另將別人叫父親,此父對女缺關心。
彎彎曲曲葛藤長,生在水邊水汪汪。
別了家母遠嫁去,另將別人叫做娘。
另將別人叫做娘,此娘對女不慈祥。
彎彎曲曲葛藤生,生在河邊扎深根。
別了家兄遠嫁去,另將別人叫弟兄。
另將別人叫弟兄,此兄此弟全生分。
[新說]
此詩許多人都解讀為“流亡他鄉者求助不得的怨詩”,故而敘述的主體是一個流浪者。
譯例:野葡萄藤長又長,蔓延河邊濕地上。離別親人到外地,喊人阿爸求幫忙。阿爸喊得連聲響,沒人理睬獨彷徨。/野葡萄藤長又長,蔓延河邊濕地上。離別親人到外地,喊人阿媽求幫忙。阿媽喊得連聲響,沒人親近獨悲傷。/野葡萄藤長又長,蔓延河邊濕地上。離別親人到外地,喊人阿哥求幫忙。阿哥喊得連聲響,沒人救助獨流亡。
一個流浪者出門在外,有事求人,動輒就喊人阿爸、阿媽、兄弟,以求人照顧、幫忙,顯然都缺乏應有的情境鋪墊,導致情節匪夷所思,因之都不符合生活情理。
我則釋讀為,此詩敘述的主體應該是一個出嫁了的女子。這是她遠嫁之后,在婆家一直缺乏親情關愛,總是感到生分的悲嘆。
這詩篇強調了主人公嫁去它處,在婆家建立新家庭之后,沒有得到本己家庭親人那般的溫暖,缺乏歸屬感,感受如同飄零流浪似的孤獨。她悉數列數了被迫喊“別人(丈夫)”的父、母、兄弟做父、母、兄弟,而得不到“父母兄弟”應有的親情回應,隔膜深厚而不知如何化解。這是一個無愛婚姻的孤苦少婦之嘆息。這婆家無異這女子莫大悲劇的舞台。
女子自訴悲苦,羨慕曲裡拐彎的葛藤,能深深扎根河岸,有河水滋養,長得又長又壯。葛藤作為興辭,也作為景物,具有象征性的鄉愁向心力和落葉歸根的堅忍品格。這些品相,都是深含寓意的性狀,是帶有神靈咒詞色彩的興辭,也是比喻,又是暗示。乍看它“似比非比,似賦非賦”,然而卻“非比是比,非賦是賦”,其涵義實為投射到了詩中“所詠”的其它語句,能夠感應、引動外物,構成邏輯和語義的關聯。
劉勰認為,屈原“依《詩》(《詩經》)制《騷》,諷兼比興”,即屈原《離騷》就是沿襲《詩經》既用了比喻,又兼用起興作為諷喻的創作手法。劉勰還指出,從漢代起作者們隻知用比,不知用興,實則是專注走羊腸小徑而背棄了一條創作大道,故而漢代作品衰頹,比周代的《詩經》遜色多了。
宋安群
山西日報、山西晚報、山西農民報、山西經濟日報、山西法制報、山西市場導報所有自採新聞(含圖片)獨家授權山西新聞網發布,未經允許不得轉載或鏡像﹔授權轉載務必注明來源,例:"山西新聞網-山西日報 "。
凡本網未注明"來源:山西新聞網(或山西新聞網——XXX報)"的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。