《哪吒2》有多處錯字?
《哪吒2》有多處錯字?
伴隨著《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次觀影后發現,這部電影的字幕存在多處錯別字問題,相關話題沖上熱搜高位。例如成語“魂飛魄散”被誤寫成“魂飛破散”﹔“休養幾日”被錯寫成“修養幾日”﹔“邪道外門”應為“邪道歪門”﹔“莫惹事非”應為“莫惹是非”等。
太乙真人台詞“雖抗下了天劫”中的“抗”字被影迷質疑使用“扛”字更為恰當,更符合動作場景的表達。更有影迷指出,影片還存在“師傅”與“師父”混用的情況。片尾字幕中,敖丙的配音演員“瀚墨”被誤寫成“翰墨”。
對此,光線傳媒工作人員曾表示,此前也有影迷致電反饋過類似問題,相關工作人員也需要再討論一下,后續可能會有官方的回復。
據@經視直播,華中師范大學文學院古典文學教授譚邦和分析,《哪吒2》中出現的這些錯別字均屬於同音錯別字,可能是單純地同音字輸入錯了,或者AI識別錯誤。譚邦和教授強調,正確地書寫漢字,應該是每個中國人的共識,近些年,字幕錯別字井噴式地出現,不僅暴露了知識缺陷,也反映了工作態度問題,值得引起重視。
有網友覺得《哪吒2》中出現錯別字,“瑕不掩瑜”,認為《哪吒2》在劇情、角色塑造、特效制作等方面展現出極高水准,不能因為字幕錯別字就否定整部作品的優秀。也有網友認為,“這個批評確該虛心接受,支持改進”。
據北京日報微信公眾號
山西日報、山西晚報、山西農民報、山西經濟日報、山西法制報、山西市場導報所有自採新聞(含圖片)獨家授權山西新聞網發布,未經允許不得轉載或鏡像﹔授權轉載務必注明來源,例:"山西新聞網-山西日報 "。
凡本網未注明"來源:山西新聞網(或山西新聞網——XXX報)"的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。