劍橋英語詞典收錄“傳統嬌妻”等網絡用語

山西新聞網>>新聞頻道>>國際新聞

時 間
/
分 享
評 論


  英國劍橋大學出版社18日說,《劍橋詞典》在線英語版本過去一年收錄了6000多個新詞條,其中包括不少從社交媒體流行起來的網絡用語。
  劍橋大學出版社詞匯部門工作人員科林·麥金托什說,互聯網文化正在改變英語語言,值得觀察並記錄。
  例如,“鼠標自搖”(mouse jiggler)就是隨著居家辦公產生的一個新詞匯。這個詞本來指一種鼠標工具或軟件,用來自動移動鼠標光標,避免顯示器黑屏。被一些居家辦公的人用來制造隨時在電腦前工作的假象后,“鼠標自搖”被賦予了新含義,即假裝在工作實則不然。
  詞典還收錄了“傳統嬌妻”(tradwife)這個新詞,形容隻滿足於做飯、洗衣的傳統妻子形象。劍橋出版社說,這個“傳統”(traditional)和“妻子”(wife)的合成詞反映了“照片牆”等社交媒體近來出現的迎合刻板性別形象、頗具爭議的新潮流。
  隨著網絡動畫片《斯基比迪馬桶人》而流傳開的網絡用語“斯基比迪”(Skibidi)也入選詞典,有“酷”或“糟糕”等多重釋義,甚至可以表示全無意義。據法新社解讀,這個好似胡話的詞與充斥社交媒體、為網絡一代大量消費的毫無意義的“腦腐”內容相關。
  《劍橋詞典》收錄的新詞還有不少源自現有詞語。例如,源自英語單詞“妄想的”(delusional)的新詞delulu,指明知道不現實或不真實,還選擇相信﹔英語單詞“解決方案”(solution)則演化成了solulu,詞典選取澳大利亞總理安東尼·阿爾巴尼斯今年在議會的講話為示例,“沒有出路的痴心妄想”(delulu with no solulu)。
  麥金托什說,並非所有網絡用語都值得《劍橋詞典》收錄,隻有那些有持久影響力的詞匯才會入選詞典新詞條。

據新華社

(責編:李琳)

山西日報、山西晚報、山西農民報、山西經濟日報、山西法制報、山西市場導報所有自採新聞(含圖片)獨家授權山西新聞網發布,未經允許不得轉載或鏡像﹔授權轉載務必注明來源,例:"山西新聞網-山西日報 "。

凡本網未注明"來源:山西新聞網(或山西新聞網——XXX報)"的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。