剑桥英语词典收录“传统娇妻”等网络用语

山西新闻网>>新闻频道>>国际新闻

时 间
/
分 享
评 论


  英国剑桥大学出版社18日说,《剑桥词典》在线英语版本过去一年收录了6000多个新词条,其中包括不少从社交媒体流行起来的网络用语。
  剑桥大学出版社词汇部门工作人员科林·麦金托什说,互联网文化正在改变英语语言,值得观察并记录。
  例如,“鼠标自摇”(mouse jiggler)就是随着居家办公产生的一个新词汇。这个词本来指一种鼠标工具或软件,用来自动移动鼠标光标,避免显示器黑屏。被一些居家办公的人用来制造随时在电脑前工作的假象后,“鼠标自摇”被赋予了新含义,即假装在工作实则不然。
  词典还收录了“传统娇妻”(tradwife)这个新词,形容只满足于做饭、洗衣的传统妻子形象。剑桥出版社说,这个“传统”(traditional)和“妻子”(wife)的合成词反映了“照片墙”等社交媒体近来出现的迎合刻板性别形象、颇具争议的新潮流。
  随着网络动画片《斯基比迪马桶人》而流传开的网络用语“斯基比迪”(Skibidi)也入选词典,有“酷”或“糟糕”等多重释义,甚至可以表示全无意义。据法新社解读,这个好似胡话的词与充斥社交媒体、为网络一代大量消费的毫无意义的“脑腐”内容相关。
  《剑桥词典》收录的新词还有不少源自现有词语。例如,源自英语单词“妄想的”(delusional)的新词delulu,指明知道不现实或不真实,还选择相信;英语单词“解决方案”(solution)则演化成了solulu,词典选取澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯今年在议会的讲话为示例,“没有出路的痴心妄想”(delulu with no solulu)。
  麦金托什说,并非所有网络用语都值得《剑桥词典》收录,只有那些有持久影响力的词汇才会入选词典新词条。

据新华社

(责编:李琳)

山西日报、山西晚报、山西农民报、山西经济日报、山西法制报、山西市场导报所有自采新闻(含图片)独家授权山西新闻网发布,未经允许不得转载或镜像;授权转载务必注明来源,例:"山西新闻网-山西日报 "。

凡本网未注明"来源:山西新闻网(或山西新闻网——XXX报)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。